米大リーグ・エンゼルスの大谷翔平投手は9日(日本時間10日)、本拠地アストロズ戦に「3番・投手兼DH」で先発出場した。この試合では、客席の米ファンが掲げた日本語ボードが中継に映ったが、ちょっと不自然な日本語だったようだ。
大谷の試合を観戦にエンゼルスタジアムに駆け付けた米ファン。両手で胸の前に掲げていたのは日本語で大谷を応援するボードだった。ハートマーク3つとともに、書かれていたのは「愛してろ大谷」。ちょっと不自然だが、応援する気持ちは十分に伝わってきた。
この男性は日本の中継にも映り、ツイッター上では「愛してろ大谷」がトレンド入りするなど大注目を浴びていた。
(THE ANSWER編集部)
翻訳元:https://bit.ly/44NwL9b
海外の反応
.<スレ主(エンゼルスファン)>
ファンが「I love you Ohtani」と書こうとして、「I demand your love Ohtani(大谷、君の愛を求めている)」と書いてしまう
.<スレ主>
自分は笑いすぎて写真が撮れなかったから、このツイッターのユーザーから画像を拝借している
.<エンゼルスファン>
(可愛くて)あぁ…
.<エンゼルスファン>
彼はそれがわかっているの?😂
.<エンゼルスファン>
彼が間違ってこれを書いたとでも?
.<エンゼルスファン>
彼はわかっていてそう書いているんだよ
.<エンゼルスファン>
「私の言ったことは言葉そのままの意味よ」
.<エンゼルスファン>
オー、彼は本気でそう書いているんだ😏
.<エンゼルスファン>
同意する
俺だって「愛してろ」と書くだろうね
.<エンゼルスファン>
私も同じ気持ちだよ
.<エンゼルスファン>
俺たちみんながそう思っているんじゃないのか?
.<エンゼルスファン>
スレ主はよくわかっていない
「愛してろ」は日本語としては全く意味をなさないよ
「愛を求める」という意味でもないし、意味不明な日本語にしかならない
「愛してる」と書けば、「I love you Ohtani」という意味になっただろうけど
.<スレ主>
奇妙な言葉になっているけど、完全に意味を通るよ
だからこそ面白くて日本ではトレンドになっているんだ
そしてもちろん、このファンが「愛してる」と書こうとしたことはわかっているし、それはスレタイにも書いてある
.<エンゼルスファン>
「愛してろ」の正確な意味は「愛していて」との意味で、「愛を求める」という意味じゃない
この画像はかなり話題になっていて、日本のツイッターではトレンドになっているね
ほとんどの人がこれを楽しんでいるし、中にはTシャツにしてほしいと言ってる人さえもいる(もし作れば売れるかもね)
ちなみに昔、カブスに所属していた福留孝介が打席でヒットを打つたびにファンが「偶然だぞ」と書かれたプラカードを掲げていたこともあった
グーグルで当時のカブスのスローガンだった「It's gonna happen」を直訳したようだけど、日本語としては「偶然」という意味になってしまうんだ
この出来事も再び脚光が当たって、みんなが面白おかしく話しているよ
.<エンゼルスファン>
日本人のカップル同士でも「愛」というフレーズは頻繁に使うわけじゃないからね
ファンが選手や有名人に思いを伝える場合は「I like you a lot(大好き=daisuki) 」と言うのがより一般的だよ
.<エンゼルスファン>
日本人では使わないからこそ面白いんだ
.<エンゼルスファン>
おう、彼は「love」を表す漢字を正しく書けたんだな
繰り返し練習したに違いないね
やっぱり大切なのは気持ちだよ
.<スレ主>
本当に素敵だね
愛は決して簡単な漢字じゃないしね
よく書けているよ
.<エンゼルスファン>
「僕を無視しないで、翔平」
.<エンゼルスファン>
「Senpaiの愛が欲しい」という意味だと思う
.<エンゼルスファン>
大谷、俺のことをいつでも愛してもらっても結構だぞ
【海外の反応】大谷翔平に敵軍マスコットが日本語でアプローチ「不法な移籍交渉だ」